Новости  Акты  Бланки  Договор  Документы  Правила сайта  Контакты
 Топ 10 сегодня Топ 10 сегодня 
  
14.11.2015

Танки стихи япония

И еще один пост снова от Лечи. Для дискуссий просьба последовать по ссылке и высказываться там: О переводе поэзии танка Сайге танки стихи япония любил потолковать о поэзии, а я, пожалуй, скажу немного танки стихи япония переводе. Перевод танка на русский язык дело сложное. Проблем множество: другая, сильно отличная от нашей, культура, с своими представлениями, традиционными образами, мало что говорящими нам, со своей тайнописью, своими символами и обширным подтекстом. Аллюзии, сравнения, созвучия, традиционные образы, рождающие множество танки стихи япония все это сокрыто от танки стихи япония не владеющего японским языком. Да и языка мало- надо знать всю поэтическую традицию, специфический поэтический язык, на котором изложены стихотворения. Перевод же на русский едва ли может передать все богатство смыслов. Да собственно и не может практически никогда. К половине танка необходимо пояснение, превосходящее ее объем раза в три пытались даже переводить одну и ту же танку по два раза, чтобы постараться передать оба ее смыла- явный и тот, что скрыт. Поэтому танка на русском- это произведение по мотивам японской танки, часто раскрывающее лишь танки стихи япония ее пласт, главное, поверхностное содержание. Это не всегда верно, были разные периоды развития и понимания самими японцами что важно, а что менее в поэзии. Надо ли писать вычурно, изыскано, с красотой скрытой в множественности танки стихи япония и параллелей, или писать более просто, очевидно, без излишней утонченности. Но танки стихи япония целом передать все богатство японской танки на русском невозможно. Но даже те поверхностные образы, те основные мысли, что составляют внешнее оформление танки, они абсолютно великолепны. Это несомненно великая поэзия. Этот вывод позволяет перейти к следующему вопросу- как правильно танки стихи япония танка. Если танка поэзия, то должен ли ее перевод быть выполнен в поэтической манере? Это вопрос не праздный, ведь от ответа на него зависит подход к делу. Ведь поэтический перевод, это не просто перевод, это особая область, он и выполняется по иначе, нежели обычный. В таком случае очень важен язык и приемы соответствующие такого рода работе. Нельзя стихи переводить прозой, это неверно. Стихи ведь это совершенно особая часть литературы, где царят законы гармонии, правильного расположения слов, когда впечатление на читателя усиливается особыми способами. Чего добивается поэт когда пишет стихи? Видимо танки стихи япония хочет что-то выразить, наверное правильно будет сказать, что человек пытаясь написать стихотворение, хочет выразить некое свое чувство. Печаль от расставания с любимой, радость от созерцания цветов, первично тут именно чувство, танки стихи япония рождается в душе, разное в разных обстоятельствах. Без чувства нет поэзии. Но чувство непросто выразить словами. Нельзя ведь просто сказать "я в печали", то есть сказать-то можно, но едва ли это будет поэзией. Значит поэзия- это чувство выраженное особым образом. Посредством образа, мысли, сравнения, аналогии, гиперболы. Красоту чувства можно попробовать выразить с помощью красивого сравнения, красивой мысли. Но опять же, одного смысла мало, недостаточно сказать- "я в печали, так как мне кажется, что у вишен танки стихи япония цветы" Это не будет поэзией. Красоту танки стихи япония нужно передать с помощью правильных слов. Тогда правильно подобранные и верно расположенные слова оформляют изящно придуманную мысль, которая с свою очередь рождает у читателя то самое чувство, которое и пытался выразить танки стихи япония. То есть читатель должен пройти тот танки стихи япония самый путь, что прошел поэт, только не от чувства к букве, а в обратном направлении, от буквы к чувству. При этом общее впечатление от стихотворения танки стихи япония сильнее, чем удачнее взаимодействуют в нем эти две составные части: мысль и слово. Красивое слово, должно верно выразить изящную мысль и тогда родится правильное чувство. Если где-то нарушится эта связь, то хорошего стихотворения не получится. И роль правильно подобранных слов очень важна. При переводе же слово -это единственное, чем мы располагаем. Смысл дан изначально, значит все, что можно сделать так или иначе- это найти те или иные слова, для выражения смысла. То есть, технически, перевод- это поиск правильных слов и верного их расположения. Важно добиться цельного образа, правильного звучания, наличия гармонии. В европейской и русской поэзии гармония звучания -в большинстве случаев- достигается с помощью рифмы. Она помогает склеить отдельные строки, сцементировать одинокие слова, она магическим образом объединяет их в законченное произведение, когда общее впечатление намного превосходит простую танки стихи япония составляющих его слов. Считается, что из-за того, что в танке нет рифмы, нет и смысла переводить ее в европейском стихотворном стиле. Но ведь в оригинале имеются весьма жесткие рамки для поэзии танка- количество слогов в строке и в целом строго ограничено. За счет этого можно продекламировать танка опять же определенным образом в традиционном ритме. То есть танка -это не беспорядочные набор как попало расположенных слов, в ней есть структура. Да, на русский это непеносимо, но ритмический рисунок танка- это аналогия рифмы у нас, цель его та же- привнести порядок, оформить, склеить стихотворение. Во всяком случае любое танки стихи япония -это не просто набор слов, это гармония слов. Без этого нет поэзии. Перевод смысла- это не поэзия. А танка- это определенно поэзия, переводить ее танки стихи япония другой манере неправильно, вернее это просто умаляет ее красоту неизвестно зачем. Танки стихи япония рифма вторична, необязательна. Если цельный образ формируется и без нее, она не нужна. Но все равно слова должны быть выстроены так, чтобы при прочтении стихотворения, была гармония, было впечатление не только от смысла, но от формы. Красота танки стихи япония мысли- это в этом и смысл поэзии, без танки стихи япония ее нет. Нельзя это просто так отбрасывать. Рифма вторична, но пусть и без рифмы- танка должна звучать! Может это важно только для меня, не знаю. Да и не особо интересуюсь этим. Меня это волнует, я хочу видеть танку переведенную именно в такой манере. Собственно я и заразился мыслью о "неправильном" переводе танка танки стихи япония Сайге. Меня прямо таки корежило от того, как он переведен. Помню прочитав какую-то танку, я прямо в книге начал ее исправлять, настолько было ее жалко. Ну никогда поэт так не скажет, это невозможно. Такие великолепные стихи и так переведены. Справедливости необходимо сказать, что если переводчик и не ставит себе целью перевести танка в поэтической манере, то глупо его в чем обвинять. Напротив- надо поблагодарить, ведь это огромный труд. Танки стихи япония каждому свое, я излагаю лишь свою точку зрения по этому вопросу. Потом уже я нашел переводы Глускиной и понял- это мое, это именно то, что надо. Вот Аринара Нарихира, танка адресована его возлюбленной: В переводе Долина: То ли явь, то ли сон — коротаю весенние ночи под завесою грез, от зари до зари вечерней бесконечный дождь созерцая. Или в переводе Борониной: Не спал, не бодрствовал. Настал рассвет — Смотрю на долгий дождь, Тоскуя о тебе. А вот Глускина: И встать я не встаю, и спать не спится. Так проходит ночь, и утро настаёт. » А дождь не кончил литься, — Танки стихи япония я с тоской смотрю, как он идет, идет. Вот последнюю мог послать поэт своей любимой женщине. Я могу себе это легко представить. Конечно найдутся эстетствующие интеллектуалы, которым не надо такого перевода, он де лишь все портит. По-моему это пустое позерство, интеллигентская блажь, когда все загадочное и непонятное объявляется особо ценным искусством "не для всех". Могу привести еще один пример различных переводов: На летних полях Рассыпал капли росы Проказник ветер. Словно посеял бусы Своих блестящих семян. Соколов Или: Осенние поля Усеяли росинки. Быть может Это- яшма Нанизанная на паутину? Боронина Или: Осенний ветер Капли белой росы разметал По всему танки стихи япония. Так летят врассыпную Нанизанные жемчуга. Санович В осеннем поле выпала роса, И словно жемчугом украшена равнина. Куда не глянь- Сверкает все вокруг, И -словно нити ожерелий- паутина. Танки стихи япония Ну не знаю, на вкус и цвет. Можно еще: Как ни скрывал я Влюбленность, но выдало Секрет мое лицо. И теперь спрашивают: Что так тревожит тебя? Боронина Как я не таился, Цвет любви моей проступил Слишком приметно. Отчего ты ходишь тревожен, Все спрашивают меня. Санович Напрасно стараюсь любовь от людей утаить- едва ли не каждый вопросом встречает меня: "Откуда такая печаль? Не так важно количество слогов в переводе, распорядок слов, очень точное следование букве- все это мура. Главное передать чувство автора- это центр, все остальное вторично, остальное- лишь средства. Для меня самое главное- есть ли впечатление от стихотворения, цепляет ли оно, звучит ли. Если брать за эталон Глускину, то ее стиль в лучших своих образцах обычно таков: Покоя не нахожу я и во сне, С тревожной думой не могу расстаться. Но снится нынче мне, Что начали цветы повсюду осыпаться. Это очень здорово конечно. Но таким образом далеко танки стихи япония всегда получалось, иногда проще: Как видно, проходя, кого-то здесь искали И в выпавшей траве промокли все насквозь, В полях осенних травы раздвигая. Иль, может, то следы В пути пролитых слез? В целом, за счет того, что строк 5, есть возможность танки стихи япония несколько слов выделить отдельной строкой, придать им этим больший вес. Что до моих опытов, то я вовсе не считаю, что мои танки стихи япония так уж хороши, есть с десяток, которыми я доволен. Но главное двигаться в нужном направлении, как говорится -путь длиной в тысячу ли начинается с одного шага. Я свой шаг сделал, если кто-то сделает лучше, я буду только рад. Танки стихи япония откровенно старался переложить то, что мне понравилось в стиле Глускиной, чьи переводы считаю образцовыми. Вроде как "глускинифицировать" иные переводы.

  Комментарии к новости 
 Главная новость дня Главная новость дня 
Маршрут автобуса 23 владивосток
Основными методами психологии являются
Курсы английского при миде рф
Расписание сапсанов москва питер
Заявление на продление разрешения на охотничье оружие
20 лет дочери поздравления
У щенка понос что делать
Инструкция по охране труда для статистика медицинского
Опознавательные знаки на самолетах
 
 Эксклюзив Эксклюзив 
Пример графика отпусков
Зачем володька сбрил усы
Правила пользования мусоропроводом в многоквартирном доме
Хорошее поздравление с др
Камни и их значение магических свойств
Курс рубля за неделю
Инновации в туризме примеры